Comment choisir un bon traducteur ?

De nombreux secteurs font appel à des traducteurs presque tous les jours. Avec la croissance de son activité, une entreprise a besoin d'un professionnel fiable qui sera en mesure de les soutenir avec des traductions de haute qualité et dans les délais.

Il existe une grande variété de documents qui doivent être traduits au sein d'une entreprise, depuis les contrats et les communiqués de presse jusqu'aux formations en entreprise. C'est une bonne idée de travailler avec le même traducteur ou agence de traduction pour tous vos projets afin d'obtenir une cohérence dans les documents traduits.

A découvrir également : Comment télécharger des films avec Torrentz2 ?

Cependant, bien souvent, les gens se demandent comment trouver le bon traducteur pour le travail qu'ils doivent accomplir. Voici quelques conseils qui peuvent faciliter le processus.

Déterminez les paramètres du projet à l'avance

Que vous ayez un seul document à traduire ou tout un tas de supports marketing pour votre prochaine campagne de marketing d'entreprise, il est judicieux de décider ce que vous voulez à l'avance. Déterminez un budget et conservez-le n'oubliez pas qu'en traduction, vous obtenez littéralement ce que vous payez. Une traduction de haute qualité coûte généralement plus cher, mais elle vaut l'investissement, car le résultat final est ce dont vous avez vraiment besoin.

Lire également : 10 APIs que les développeurs doivent connaître

Pensez au nombre de langues dans lesquelles vous souhaitez traduire les documents et si vous souhaitez qu'ils soient exécutés simultanément ou pas à pas. Cela vous aidera à décider de travailler avec des traducteurs indépendants individuels ou avec une agence de traduction. En général, lorsque vous traduisez un document dans plusieurs langues, il est préférable de travailler avec un seul fournisseur, car cela garantit la cohérence du projet et est généralement plus rapide et moins cher. Vous pouvez communiquer avec un responsable de traduction en charge de votre projet et non avec plusieurs traducteurs individuels.

Vous devez également déterminer dans quelle mesure vous êtes flexible. Êtes-vous prêt à négocier le prix ou la durée de la traduction ? Une fois que vous avez choisi ce que vous voulez et ce dont vous avez besoin, vous êtes prêt à aborder le traducteur avec vos demandes et à obtenir ce que vous êtes à la recherche de.

Recherchez des qualifications et de l'expérience

Lorsque vous commencez à chercher un traducteur, il est nécessaire de vérifier ses qualifications et son expérience dans le domaine. Vous pouvez utiliser des critiques et des témoignages, consulter les médias sociaux sur les commentaires sur le travail du traducteur ou de l'agence que vous envisagez. Les recommandations d'amis et de parents peuvent également être utiles.

Les traducteurs qualifiés seront en mesure de vous montrer certaines certifications comme preuve de leurs compétences et de leur expérience professionnelle. Il peut s'agir d'un diplôme universitaire ou d'un certificat délivré par ANA ou toute autre association similaire à l'étranger (au cas où vous recherchiez une certaine langue étrangère). Notez que de nombreux traducteurs ne sont pas certifiés par ANA simplement parce qu'il n'y a pas d'examen pour leur combinaison linguistique.

En règle générale, les traducteurs travaillent d'une langue étrangère vers leur langue maternelle. Si vous avez besoin d'une traduction en allemand, par exemple, vous avez besoin d'un allemand natif qui parle anglais et traduit de l'anglais vers l'allemand. Il y a des professionnels qui traduisent également vers la langue étrangère, mais ce n'est pas si courant. En règle générale, si vous avez une option, il est préférable d'utiliser quelqu'un dont la langue maternelle est la langue cible dont vous avez besoin.

Envisagez une spécialisation supplémentaire

De nombreuses agences de traduction desservent divers secteurs et peuvent fournir des services de traduction dans un grand nombre de domaines. Ils ont des traducteurs spécialisés qui travaillent avec de la documentation juridique ou des textes pharmaceutiques. Il est important de rechercher une telle spécialisation au cas où vous auriez un texte spécifique.

Si vous décidez de faire appel à un pigiste, assurez-vous qu'il possède une expertise et une expérience dans votre secteur d'activité. De nombreux traducteurs possèdent une qualification supplémentaire en droit, en médecine ou dans un autre domaine en plus de leur diplôme de traduction.

Une connaissance approfondie du sujet garantira une traduction de haute qualité qui sera bien accueillie par votre cible public.

Pensez à Speed

Bien souvent, la rapidité du processus de traduction est cruciale pour l'ensemble du projet. De nombreuses entreprises et particuliers travaillent selon un calendrier serré et ont besoin d'une traduction dès que possible. Vous pouvez demander un service de traduction urgent si l'entreprise/le traducteur en propose un. Assurez-vous que la rapidité du service ne compromettra pas sa qualité.

Demander une relecture

Lorsque vous recherchez des services de traduction, assurez-vous qu'ils incluent la relecture du texte une fois la traduction terminée. Il s'agit d'un service distinct qui garantit la haute qualité de la traduction et élimine toutes sortes d'erreurs commises dans le processus de traduction.

Les agences de traduction incluent généralement le service dans leur prix final, mais il n'y a pas de mal à vérifier s'il est couvert ou non. Les traducteurs indépendants n'incluent pas de relecture dans la plupart des cas. Vous devez chercher un autre professionnel et payer en plus du service. Néanmoins, il est conseillé de faire réviser votre traduction afin de vous assurer que le texte est dans la meilleure forme avant d'atteindre le public cible auquel il était destiné.

CONSEIL BONUS : Il est bon de fournir à votre traducteur tous les documents de référence dont vous disposez sur le projet afin de faciliter son travail et de garantir l'intégrité du projet. Si vous avez une liste de noms ou un jargon spécifique, cela vous sera d'une grande aide. Veillez également à informer le traducteur de toutes les exigences spécifiques que vous pourriez avoir, telles que la façon dont le nom de votre entreprise est écrit, afin d'éviter de renvoyer le texte pour correction par la suite.

Une fois que vous avez sélectionné le traducteur ou l'agence avec qui travailler, il est nécessaire de garder tous les canaux de communication ouverts. Soyez prêt à répondre à toutes vos questions et attendez-vous à la même chose de la part du professionnel avec lequel vous travaillez. Notez que l'emplacement physique de votre traducteur n'est pas un facteur aussi important que tant que vous êtes capable de communiquer efficacement et de vous comprendre mutuellement. Dans le cas où ils se trouvent à proximité, c'est une bonne idée de se rencontrer en personne et de discuter de tous les détails avant de leur attribuer le projet.